close

英文論文寫多了, 對於中翻英或英翻中總是非常敏感, 對文字的正確使用必須斤斤計較 ... ...

沒辦法, 這是書唸了太多太久的人常有的習慣 (毛病?) 吧 

話說汽修方面的中英對照還真的給它有點混亂

這方面的專有名詞和專業術語都是外來語

因此英文一般正確說法或通常只有一或二種

但翻成中文就一團混亂了, 按1發音2功能3目的都有可能, 有時甚至找不到 ... ... 造成我採買上許多困擾

一直都想把露天, 掏寶, ebay, Amazon 這些網站所看過的資料整理起在一起, 當作之後國內外上網採買時使用的關鍵字

最近這念頭越來越強烈, 終於動手把它完成

因為我的車是 Mazda MPV, 所以 ~~~ 

只有與這部車有關的名詞術語才有收錄 ~~~

PS: 本文有空時將持續更新, 內容有誤也請留言指正


A引擎

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
A1 進氣岐管   intake manifold  
A2 節流閥 進氣閥 throttle  
A3 怠速馬達 怠速閥 idle air control valve  
A4 空氣蕊 空氣濾網 air cleaner element  
A5 油門線  
accleration cable
 
A6 供油軌   fule distributor  
A7 墊片 油封 gasket  
A8 汽缸頭   head cylinder  
A9 搖臂室蓋 鳥仔蓋 head cylinder cover  
A10 汽缸   cylinder  
A11 考耳 高壓線圈 ignition coil  
A12 機油蕊 機油濾網 oil filter  
A13 汽油幫浦   fuel pump  
A14 汽油濾網   fuel filter fuel strainer

B懸吊

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
B1 三腳架 控制臂 control arm  
B2 和尚頭 球頭/球接頭 ball joint  
B3 鐵套 襯套 bushing  
B4 李仔串 平衡連桿 stabilizer control link  
B5 防塵套   boot  

C傳動

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
C1 半軸 球籠 CV joint  
C2 哈夫   hub  
C3 轉向臂 轉向節 sterring kunckle  
C4 傳動軸   drive shaft  

D煞車

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
D1 來令 煞車皮 disc pad brake lining
D2 卡鉗   caliper  
D3 煞車倍力器   power brake booster  
D4 煞車總泵   brake master cylinder  

E轉向 

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
E1 方向機   sterring gear and linkage  
E2 舵桿和尚頭 橫拉桿接頭 tie-rod end  
E3 舵桿 拉桿 tie rod  
D4 煞車總泵   brake master cylinder  
D5 方向機柱   sterring shaft  

F空調 (under construction)

G內裝 (under construction)

H工具與其它零件

編號 中文一 中文二 英文一 英文二
H1 化清劑 積碳去除劑 carb sprary carb clean
H2 撬棒 輪胎板手 pry bar  
H3 培林 軸承 bearing  
H4 球頭拔卸器 和尚頭拔卸器 ball joint extractor  
H5 球頭拆裝器   ball joint service tool  
H6 卡扣 膠扣 fastener  
H7 束線帶 紮線帶 cable tie  
H8 (無)*   push mount cable tie  
H9 束子 防塵套卡箍 dust boot clamp dust boot band
H10 水/油管夾 水/油管卡箍 hose clamp hose band
H11 日式管夾 彈性卡箍 spring band clamp  
H12 浪管   loom tube  
H13 (無)*   loom routing clip  
H14 橡膠墊圈   rubber wire grommet  
H15 (無)*   rubber wire loom  

(無): 表示目前沒有合適翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    leeiliang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()